おもしろコンテンツ2
FFZの片翼の天使の歌詞・・
FFZのラスボス、セーファセフィロス戦のときに流れる音楽、「片翼の天使」。この曲、途中で人の声が聞こえてきますよね?あの曲の歌詞、発音方法などが気になる人がいるかと思います。なので、ここで紹介させていただきます。というかその前に、元ネタを紹介したいと思います。

 まず、この「片翼の天使」はラテン語です。歌詞は、「カルミナ・ブラーナ」というオペラの歌詞の中で、セーファセフィロスに似合った歌詞をいくつかとり、曲に載せたんです。つまり、どういうことか、適当にとっただけあってラテン語を日本語訳すると全然意味が違うのですよ。私の感想としてそんな適当に作られたものだとは思っていませんでしたね、はい。ま、かっこよけれやいんですね。でもふと思ったけどこれ、日本語ぺらぺらのラテン語使う国の人(どこの国が使うか知らんけど)がFFZやってこの曲聞いたらどうなるんだろう?何この歌詞〜変なの〜みたいな。って、こんなことかいたって歌詞かかないと意味ないですね。以下がラテン語の歌詞です。


〜片翼の天使〜 ラテン語歌詞 作詞/野村 哲也

Estuans interius ira vehementi
Estuans interius ira vehementi
Cephiroth Cephiroth 

Estuans interius ira vehementi
Estuans interius ira vehementi
Cephiroth Cephiroth 

Sors immanis et inanis
Sors immanis et inanis

Estuans interius ira vehementi
Estuans interius ira vehementi
Cephiroth Cephiroth 

Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
Veni,veni,venias ne me mori facias
(5回目の「Veni,veni,venias ne me mori facias」から同時に別のコーラス)
gloriosa generosa
gloriosa generosa
gloriosa generosa
gloriosa generosa

Cephiroth Cephiroth

っつってもこれじゃぁわかんない人とか読めないじゃ読む気うせますよね・・(笑。ていうか好きでも読む気うせますよ。なので、これ全部無理矢理カタカナに直します。


エスタンス インテリウス
イラベーヘメティ
エスタンス インテリウス
イラベーヘメティ
セフィロス!!  セフィロス!!

エスタンス インテリウス
イラベーヘメティ
エスタンス インテリウス
イラベーヘメティ
セフィロス!!  セフィロス!!

ソースィマニス エ イナニス
ソースィマニス エ イナニス

エスタンス インテリウス
イラベーヘメティ
エスタンス インテリウス
イラベーヘメティ
セフィロス!!  セフィロス!!

ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
ベニベニベニアス ネメモリ ファチアス
(5回目のベニベニベニアスから同時に別のコーラス)
グローリーオーサー ジェーネーローサー
グローリーオーサー ジェーネーローサー
グローリーオーサー ジェーネーローサー
グローリーオーサー ジェーネーローサー
セフィロス!!  セフィロス!!


・・・何故行書体?という質問はしないでください。
でも、発音方法がわかったとしても日本語でなんていってるかわからないと思うので、日本語訳を書かせていただきます。でも、どの部分がどの訳かわかりません、これは机あさってたら以前私が片翼の天使の歌詞を紙にめもっていたものをここに載せているだけですので。というのは、たとえば「エスタンスイテリウス」の部分が、下の日本語訳のどの部分なのかなどがわからないという意味です。だから、「セフィロス!!」の部分がどこに入るかがわかりません。そんぐらい調べろカスって感じですね。すんません。
〜片翼の天使〜 日本語歌詞 作詞/野村 哲也

激しき怒りと苦き思いを胸に秘めつ
恐ろしく非情に、しかも何の実もなき虚しい運命よ
来たれ、来たれ、愛しの人よ、来ずば焦れて死のうものを 栄光なるもの,高貴なるものよ


何だこれは・・・セーファセフィロス戦に全く似合わない歌詞ではないか。いや、似合うとかじゃなくて明らかにおかしいだろ、これ。何でセーファセフィロスなのに「愛しの人」とかでてくんだよ・・・。まぁ上記にもかいてありますけど、「カルミナ・ブラーナ」というオペラの歌詞の中で、セーファセフィロスに似合った歌詞をいくつかとった適当なやつだから意味不明なんですけどね。しつこいようだけど、日本語ぺらぺらのラテン語使う国の人がFFZやってこの曲聞いたらどうなるんだろう?まぁいいですが。


ちなみに・・・
ファイナルファンタジーアドベントチルドレンで流れる音楽「再臨:片翼の天使」は日本語で歌詞を作ってからラテン語にしたので、意味がつながります。歌詞全部しってますから、感想が言えるわけですが、アドベントチルドレンの内容にあった歌詞ですよ。知りたければ、お気軽に声かけてください。教えましょう。どうでもいいけど書くの疲れた。・・・特にラテン語訳を英語つかってかいたのが。
トップページ











100MB無料ホームページ可愛いサーバロリポップClick Here!